Les camarades qui désirent approfondir l'étude de l'Esperanto pourront suivre le COURS PAR CORRESPONDANCE organisé par le
SERVICE PEDAGOGIQUE
ESPERANTISTE
96, rue St-Marceau - Orléans (Loiret)
Cette
organisation donne des adresses de correspondants, de revues et tous renseignements utiles
pour l'application mondiale de l'Esperanto.
Pour tout ce qui concerne l'Espéranto et la correspondance interscolaire internationale, s'adresser à :
H. BOURGUIGNON
SAINT-MAXIMIN
(Var)
CORRESPONDANCE
INTERNATIONALE
PAR L'ESPÉRANTO
Bien que nous n'ayions pas encore en
mains tous les éléments d'information, les pronostics les plus optimistes sont permis au
seuil de l'année qui s'ouvre. Aux quelques cent adhérents de l'an dernier, sont venus se
joindre de nombreux nouveaux, mis en haleine, parmi lesquels une vingtaine de camarades
des groupes féministes de notre fédération. C'est une constatation agréable et
encourageante, et il nous plaît de souligner également l'engouement du plus grand nombre
pour l'esperanto.
Nous avons cru utile de reprendre les
principales dispositions concernant les échanges, pour préciser certains aménagements
nouveaux, suggérés par l'expérience.
Quelques mots, en premier lieu,
touchant le questionnaire adressé en juillet.
Seuls, quelques adhérents ayant usé des Services l'an dernier, ont renvoyé leur
fiche remplie. Nous prions instamment tous nos camarades, sans exception, parmi
ceux qui pratiquent les échanges internationaux, depuis lan dernier au moins, de vouloir bien remplir tout ou partie du
questionnaire spécial qu'ils nous retourneront dès que possible. Et nous nous adressons tout particulièrement à ceux
qui correspondent sans l'intermédiaire du service. Tous nos camarades comprendront
que nous ayions à coeur de posséder des informations complètes, afin de pouvoir nous
rendre compte périodiquement et particulièrement en fin d'année, du travail réalisé
dans ce domaine.
Ceux de nos camarades qui continuent
les échanges avec les mêmes correspondants doivent régulièrement
remplir la deuxième partie de la fiche. Ceux qui désirent des correspondants supplémentaires,
répondront au questionnaire complet. Enfin, ceux qui cessent les échanges - tout au
moins provi-soirement - doivent en informer le
service.
Nous recommandons d'autre part aux
nouveaux correspondants de nous transmettre leur fiche dès qu'ils seront fixés sur leurs
possibilités. L'observation de ces dispositions élémentaires nous permettra de
satisfaire chacun, donc une mise en route rapide, tout en réduisant an minimum les causes
de mauvais fonctionnement.
Notre commission de correspondance
scolaire internationale a été réorganisée sur les mêmes bases que l'an dernier, moins
pour répondre aux demandes de classes étrangères dont les maîtres ne connaissent ni le
français ni l'esperanto, que pour satisfaire aux exigences d'une situation nouvelle.
C'est ainsi qu'à côté de la
traduction des lettres envoyées et reçues par les camarades, nos sous-commissions
pourraient constituer des secrétariats spéciaux, chargés de dépouiller les copieux
envois qui nous parviennent quotidiennement pour en tirer la matière d'une riche
documentation internationale, où nos camarades pourraient puiser, suivant leur
tempérament, les éléments d'études diverses.
D'autre part, la collaboration
assurée d'une pléiade de camarades étrangers particuliè-rement compétents est pour
tous nos adhérents ou abonnés le gage que tout sera tenté cette année pour satisfaire
une... clientèle de plus en plus empressée et pour rendre notre rubrique singulièrement
attrayante.
Sous forme de « lettres »
mensuelles nos camarades d'Allemagne, d'Espagne ou d'U.R.S.S. viendront apporter leur
opinion sur les divers problèmes susceptibles d'intéresser les pédagogues épris
d'idées nouvelles, et des indications précises sur l'adaptation en fonction du
tempérament national et du régime social. C'est ce reflet vivant de l'intense vie
pédagogique internationale que nous nous proposons d'apporter ici.
Nos espérantistes n'ont pas été
oubliés non plus. A côté de l'édition remaniée et abondamment illustrée de notre
cours complémentaire d'esperanto, nous avons pensé réunir la matière d'un cours de
perfectionnement s'adressant aux camarades déjà familiarisés avec les principes
essentiels du Fundamento. En la circonstance, nous sollicitons
de nouveau les avis de ces camarades, directement intéressés à la question. Si l'examen
des réponses sollicitées d'autre part est susceptible de nous donner une ligne assez
exacte sur le niveau actuel de nos néo-espérantistes, les suggestions dont ces
derniers voudront bien accompagner leurs traductions, quant à la forme, le sens et
l'orientation à donner au cours de perfectionnement seront pour nous des éléments
précieux pour la mise au point de notre travail. Nos camarades comprendront que nous
tenions à posséder ces informations assez rapidement de manière à présenter dès le
mois prochain une première tâche.
Une collaboration suivie avec, les
éditeurs de disques a donné des résultats immédiats, ou presque, en ce qui concerne
l'édition de nos disques d'esperanto, annoncée en juillet, et qui bénéficiera de
conditions exceptionnelles. Etablis suivant des directives pédagogiques originales, ces
disques nous paraissent répondre à un besoin urgent, senti par de nombreux camarades, en
ce qui concerne une rapide utilisation pratique de la langue. Seule la question matérielle conditionne maintenant
la parution. Et c'est pourquoi, nous adressons aujourd'hui un pressant appel à tous les
camarades désireux de se procurer un matériel
d'étude adapté tout spécialement à nos besoins.
La cause espérantiste vient
d'enregistrer de nouveaux succès. Les deux grandes associations d'instituteurs de France
ont, en effet, voté à l'unanimité des
motions réclamant l'introduction de l'esperanto dans les programmes à tous les degrés
d'enseignement, en tant que matière obligatoire. Il est
permis de penser que le Parlement, par un vote identique, donnera très prochainement
droit de cité dans nos écoles à la langue internationale. Ainsi seront dissipées
certaines équivoques, ainsi s'aplaniront de nombreuses difficultés.
Ainsi enfin, les deux mots par quoi
nous, commencions notre article de juillet prendrontils une signification particulière
d'actualité. Oui, apprenons l'esperanto !
H. BOURGUIGNON.
***
Commission de Correspondance
Scolaire Internationale
________
DIRECTION GENERALE DU SERVICE et
REPARTITION DES ECHANGES. - H. BOURGUIGNON, instituteur
à Saint-Maximin -La Ste-Beaume (Var).
ESPERANTO. - 1. BOURGUIGNON ;
2. Mlle M. LÉPOT, inst., à St-Ennemond (Allier) ;
3. BOUBOU,
83, rue de Vaucouleurs, à
Orléans (Loiret) ;
4. BARTHELEMY, à Colomars
(Alpes-Maritimes).
ALLEMAND. - 1. VOVELLE, dir. d'école à Gallardon (Eure-et-Loir) ;
2. RUCH, instituteur à Domfessel (Bas-Rhin);
3. GIVAUDAN, prof. au collège, Grasse (Alpes-Mar.).
ANGLAIS.
1. Mme A. R. TENAILLE inst. à
Bénévent-l'Abbaye (Creuse),
2. BOUBOU, 83, rue de Vaucouleurs, Orléans
(Loiret).
ESPAGNOL. - 1. Mme AUDUREAU, inst., à Pellegrue (Gironde) ;
2.
Mlle SAINT-MARTIN, à Lavardac (Lot-etGaronne).
PORTUGAIS. - 1. Mme AUDUREAU à Pellegrue (Gironde).
***
Règlement des
échanges
1. Tout camarade désireux
d'organiser une correspondance interscolaire avec l'étranger doit s'adresser à notre
service spécial : H. Bourguignon, instituteur à St-Maximin (Var), en répondant au
questionnaire suivant : Adresse de l'école ; niveau scolaire ; nombre de correspondants
demandés (nationalités par ordre de préférence) ; enverrez-vous des imprimés et des
dessins ? ; aussi des lettres ? ; imprimez-vous un journal de classe ? connaissez-vous
une langue étrangère ? êtes-vous espérantiste ? ; joindre obligatoirement un timbre
pour la réponse.
2. S'il connaît une langue
étrangère ou l'esperanto, il reçoit des adresses de correspondants et peut se mettre en
relations sans délai.
3. S'il ne connaît ni l'esperanto,
ni une langue étrangère, il reçoit l'adresse d'une classe espérantiste. Les lettres
reçues et envoyées sont traduites par notre Service. Joindre timbre de 1 fr. 50 pour
l'étranger. Le Service ne se charge que de la traduction des lettres collectives. Coût
d'une traduction : 0 fr. 50 (joindre en plus, le cas échéant l'affranchissement pour
retour de traduction).
4. Si le Service ne peut donner
immédiatement l'adresse d'une école répondant aux désirs du demandeur, celui-ci
reçoit un avis de réception de sa demande et attend patiemment, soit une adresse de
notre Service, soit une lettre de l'étranger. Délai prévu pour l'Europe : de 2 à
6 semaines suivant le cas.
5. Toute classe demandant à
correspondre doit toujours écrire la première. Toute classe ayant reçu une
correspondance est tenue de répondre dans les huit
jours. La classe qui cesse la correspondance sans
avertissement est tôt ou tard dénoncée à notre service par la classe étrangère avec
laquelle elle correspond. Si la classe étrangère ne répond pas dans le mois qui suit
l'envoi d'une lettre (seulement pour les pays d'Europe), il faut écrire une nouvelle
fois. Si la réponse ne vient pas, avertir notre Service. Pour parer à cette
éventualité, avoir plusieurs correspondants.
Informations postales
Régime international. - Lettre ordinaire : jusqu'à 20
gr. 1 fr. 50 ; au-dessus de 20 gr., augmentation de 0 fr. 90 par 20 gr ; Cartes
postales : 0 fr. 90 ; imprimés et journaux : 0 fr. 30 par 50 gr. ;
Recommandation : droit de 1 fr. 50 en sus de l'affranchissement de la lettre ou de
l'imprimé
.. Informations spéciales
intéressant la correspondance
interscolaire
1° Les cartes postales illustrées
ne portant pas plus de cinq mots exprimant des souhaits ou autres formules de politesse
sont considérées comme imprimés, Affranchissement : 0 fr. 30.
2° Les devoirs originaux d'élèves,
dessins, cahiers corrigés, feuilles de musique, tout travail scolaire n'ayant pas le
caractère de la correspondance personnelle sont considérés comme « papiers
d'affaires » affranchissement jusqu'à 250 gr.: 1 fr. 50 ; au-delà de 250 par 50
gr. en excédent, 0 fr. 30 en plus. Recommandation (facultative) 1 fr. 50 en sus.
3° Les journaux et bulletins publiés par l'expéditeur (les classes qui font de l'imprimerie jouissent du demi-tarif des imprimés et paient un affranchissement de 0 fr. 15 par 50 gr. (au lieu de 0 fr. 30) pour tous les pays sauf : la Suisse, l'Angleterre, le Japon, la Nouvelle-Zélande, les Etats-Unis, la Suède, la Chine et les Indes Néerlandaises.
.....
UNUA
LETTERO AL NIAJ
GEKAMARADOJ
CIULANDAJ
GEEDUKISTOJ
Saluton,
karaj gekamaradoj !
Unua
laborjaro certigis al ni la efikon de viglaj interrilatoj kun la eksterlandaj gekolegoj.
Bedaùrinde, pro iu kaùza afero, malofte estis al ni eble daùre interrilati kun ciuj
niaj gekamaradoj, kaj ankaù enpresigi la interesajn raportojn, de ili tre ofte verkitajn.
Por
individua interkorespondo nur ekzistis gis nun, tre malofte la ebleco. Verdire se ne estas
konsiderintaj kiel nia cefa laboro, la peradon de gekorespondantoj inter geedukistoj kaj
geinfanoj aù gejunuloj de ciuj landoj, ni devas konfes ke ni ne havigis al ni la
deziritan adresaron. Ni tamen turilate povas raporti pri gojegaj progresoj. Car ni pensas
ke la individua korespondado havos grandan
valoron, ni laùeble ankoraù pligrandigos la nombron de peradoj. Sed
por tio via helpo nepre estas necesa.
Nia
revolucia laboro en ciuj landoj de la mondo nur povos prosperi, se vi ciuj laùpove,
subtenos nin per via kunlaborado, ankaù laùeble aù laùokase per monaj subtenoj. La
vasta teritorio de nia laborkampo estas prilaborat de multaj bonvolnaj sekretarioj. Dank'al ili, ni forte esperas ke nia
laboro en la estonteco progresos rapidpase.
Por ke aliflanke, niaj eksterlandaj
gekamaradoj kiel eble plej akurate sin informu pri la progresoi kaj okazintajoj de nia
movado, por ke ni mem, francaj avangardaj geedukistoj konatigu kun la eduka afero kaj la
Esperanto-movado sur la tutan mondon, necesas ke ni informigu unu la aliaj laùprave. Tial
ni intencas ciumonate laù la eblecoj, dedici « De Eksterlando por Eksterlando
leterojn ». La « leterajn »
informajn ni ne prezentos nur franclingve, sed ankaù, laùplace, en la angla kaj germana
lingvoj, plejofte peresperante. Per tiuj diverslingvaj eldonoj ni esperas interralati en
estonteco kun kiel eble plej granda nombro da samideanoj.
Pri monaj subtenoj, mi bone scias ke
estas por la plimulto tre bedaùrinda fakto, la nuna ekonomia krizo. Sed ni estas de nun
certaj pri viaj afablaj klopodoj, nelacigeblaj. Vian kunhelpon ni dankplene recevos per
sendado de ilustrajoj el viala urbo aù lando, gazetoj, diversspecaj porinfanaj eldonajoj
kaj perinfanaj verketoj. Ni laùplace rekompencos. Pripensu ke ni, la esperantistaj
edukistoj havas plej belan taskon inter la edukistaro, montri al la hezitemuloj, al la
nekredemuloj kiuj ofte malfavoras nian lingvon, ke gi cefe taùgas por unu el la plej
interesaj brancoj de nia agado.
Samtempe, permesu averton pri la venontaj verkoj. Se ili ne
estos legeblaj, kompreneble ni ne povos kompreni kaj aperigi. Se vi ne havas skribmasinon,
ciam skribu, tre legeble, car ciu nacio havas sian propran skribmaniero, kiu ofte estas
tre malfacile komprenata de alilanduloj. Mi ciujn fervore
antaùdankas !
Miaflanke
de nun mi certigas al vi nelacigeblan servopretecon por ciam kaj pli kontentigi viajn plej
karajn dezirojn.
H.
BOURGUIGNON.
La
kunlaborontoj bonvolu anonci sin kun apartajn desirojn, kiel eble plej frue al : H.
BOURGUIGNON, Instruisto, Cefredaktoro de la Internacia Rubriko en « Presarto ce Lernejo».
Saint-Maximin-1a-Ste-Baume (Var) Francujo.
Concours
des bonnes
traductions
A la demande de nombreux camarades, nous créons un concours mensuel de traductions, réservé à nos néo-esperantistes. Nous pensons agir de façon équitable en comprenant dans cette catégorie tous les camarades qui n'ont pas encore terminé l'étude du cours complet d'esperanto, sans distinctions. Notre initiative permettra à de nombreux adhérents de se rendre compte de leurs possibilités, en vue d'un acheminement rapide à la pratique de la correspondance internationale, aboutissant et corollaire logique de leurs efforts.
Nous comptons sur des réponses nombreuses et très scrupuleuses, quant aux éléments d'information sollicités.
Après avoir lu une première fois le texte ci-dessus, il y aura lieu de noter :
1. Si on a compris entièrement la lettre.
2. Sinon, quels sont les mots ou expressions, ou phrases non traduits à première vue ?
3. Le temps mis, dans lun et l'autre cas, pour lire le texte et arriver à en saisir toute la portée.
On effectuera ensuite la traduction, en indiquant au-dessous :
1. Si on ne s'est pas servi du dictionnaire ou du cours.
2. Si on s'est servi du dictionnaire ou du cours.
2. Si on s'est servi du dictionnaire et pour quelles parties du texte : mots ou phrases.
3. Le temps mis pour la traduction intégrale (cas 1 ou 2).
Adresser les traductions et réponses au questionnaire, dans les huit jours qui suivent la réception du bulletin, au Service Espérantiste. Le compte-rendu de chaque concours sera publié dans le bulletin suivant.
Qui leur répondra ?
_____________
Correspondance
en Esperanto
1. K-do Benas, instruisto, Zdoniskes
pr. m-la (Varniai) Lithuanie corresp. intéressant l'éducation de la jeunesse ;
échange gaz. illustrée, gravures, etc...
2. K-dino Mario Golubova, Oktjarska
15, Kuvsinovo (Smolenska gub.) U.R.S.S., correspond avec élèves des deux sexes 11-12
ans, sachant l'espéranto.
3. Association prolétarienne
espagnole désire organiser une correspondance avec des prolétaires des deux sexes du
monde entier. As-on
Cultural (Esperanto-Fako). P-o
de Dabra y Puig 9, Barcelona (Espagne).
4. K-do V. Bokarius, Veterinarnaja
ploscad. N° 5, Kharkov (Ukrainio) URSS., désire trouver correspondant pour sa
soeur et pour lui.
5. Quatre esperantistes allemands
échangeraient lettres et documents d'exposition avec des c-des français. K-do
Oskar Guldner, Borngasschen 3, Leisnig (Sachsen) Allemagne.
6. K-do Kiril Penkov, Instruisto,
urbo Ferdinand, Bulgarie - végétarien - désire correspondre avec c-de
instituteur, de préférence parisien, sur tous thèmes concernant l'éducation et la
situation du prolétariat.
7. K-dino Liza Kosenko, Masterkaja,
14 Nikolaev (Ukrainio) URSS., désire correspondant esperantiste de 14-15 ans ;
échange de lettres, c. postales sur divers thèmes.
8. S-ro Daniel Ferreira, Rua da Bica
Duarte Belo 32-2° Lisboa (Portugal).
Prof-ro Viana de lemos, Rua dos
Montes Claros M.G. Coïmbra (Portugal).
F-ino Maria Dias, rua das Covas, 43, Coïmbra.
F-ino
Adelia Lopes Serra, Praca do Commercio 5 Coimbra.
F-ino Verena Leuzinger, Avenida 5 de
Outubro 275, 2° D. Lisboa.
(Elèves de l'Ecole Normale d'instituteurs de Coïmbra ou fonctionnaires, désirent correspondre avec des camarades des deux sexes : thèmes au choix des correspondants.